![]() |
Anne Carson
|
La escritora para hoy se merece cien hilos. Todos sus libros son maravillosos, bellos y eruditos hasta el encandilamiento. Yo quiero hablar especialmente de uno que me voló la cabeza. Se trata de Anne Carson (Canadá, 1950) y su magistral Nox (2010).
Nox es un libro que desafía toda categoría. Es una caja que contiene una elegía por la muerte del hermano de la autora, la traducción de un poema de Catulo sobre la muerte de su hermano y reflexiones sobre el duelo, la muerte y la traducción.
El hermano de Carson muere en el extranjero, ella no alcanza a despedirse y su forma de procesar el dolor y la ausencia es hilvanando su traducción de una elegía con su propio duelo, recuperando cartas manuscritas del hermano y algunas fotos en el camino.
“I wanted to fill my elegy with light of all kinds. But death makes us stingy. There is nothing more to be expended on that, we think, he’s dead. Love cannot alter it. Words cannot add to it. No matter how I try to evoke the starry lad he was, it remains a plain, odd history.”
“History and elegy are akin. The Word “history” comes from an ancient Greek verb...meaning “to ask”....But the asking is not idle. It is when you are asking about something that you realize you yourself have survived it, and so you must carry it, or fashion it into a thing...”
En esta obra la reflexión sobre el duelo se vuelve una reflexión sobre el lenguaje y el proceso de traducción.Dice Carson:”Because our conversations were few (he phoned me maybe 5 times in 22 years) I study his sentences the ones I remember as if I’d been asked to translate them”
Y, en otro momento: “...I came to think of translating as a room, not exactly an unknown room, where one gropes for the light switch. I guess it never ends. A brother never ends. I prowl him. He does not end”.
Anne Carson trabaja sobre la traducción de un poema de Catulo. Lo va desmenuzando, palabra a palabra, para tratar de acercarse a su propio duelo.
Carson es traductora de Sófocles (Antigonick), Safo, entre otros. También ha escrito sobre la traducción en otros libros. Mi favorito de ellos es Economy of the Unlost en el que habla sobre Simónides de Ceos y Paul Celan.
También Carson vuelve al formato de cajita con Float, una colección de distintos textos.
De Carson hay mucho traducido al español. Especialmente su poesía y algunos de sus ensayos en formato plaquette.
©️ Foto encontrada en: https://mujeresbacanas.com/anne-carson-1950/
Anne Carson: Reading from Nox: