Ir al contenido principal

Club de Lectura OnLine

Primera sesión "El lugar"

El lugar

De Annie Ernaux

                          

 

Annie Ernaux Premio Nobel de Literatura 2022

Discurso de la autora en la entrega del Premio Nobel

El 6 de octubre de 2022, la Academia Sueca le concedió el Premio Nobel de Literatura «por el coraje y la agudeza clínica con la que descubre las raíces, los extrañamientos y las trabas colectivas de la memoria personal». Es la decimosexta persona francesa en conseguir el premio y la primera mujer en obtenerlo. El presidente de Francia Emmanuel Macron dijo que ella era la voz «de la libertad de las mujeres y de lo olvidado».

Anders Olsson se refirió sobre la premiación de Annie: “Su trabajo es intransigente y está escrito en un lenguaje sencillo, limpio. (…) Y cuando ella con gran coraje y agudeza clínica revela la agonía de la experiencia de clase, describiendo la vergüenza, la humillación, los celos o la incapacidad de ver quién eres, ha logrado algo admirable y perdurable”.

Annie Thérèse Blanche Duchesne (Lillebonne, 1 de septiembre de 1940), mejor conocida como Annie Ernaux, es una escritora francesa. Catedrática y profesora de letras modernas. Hija de comerciantes, pasó su infancia y adolescencia en la localidad de Yvetot hasta trasladarse a Rouen para cursar estudios universitarios de literatura. Ha dedicado su vida a la enseñanza como profesora de letras modernas. Es autora de una obra esencialmente autobiográfica e intimista.

Pasó su infancia y su juventud en Yvetot, en Normandía. Su libro de 2016 “Mémoire de fille” recopila historias de su infancia en la cafetería-tienda de ultramarinos de sus padres en Yvetot, y de su juventud como su estancia en Londres en 1960 donde trabajó como au pair, o sus primeras experiencias sexuales cuando trabaja de monitora en un campamento de verano.​

Al regresar a Francia inició en Ruan una formación para ser maestra de enseñanza primaria, estudios que abandonó para licenciarse en francés en la Universidad de Ruan. Se casó, tuvo dos hijos, y calificó como profesora de secundaria tras aprobar el CAPES y la agregación de francés. Se trasladaron a Annecy (Haute-Savoie) donde obtuvo una plaza de profesora en un instituto.​

En 1977, la familia se instaló en Cergy-Pontoise, en las afueras de París, y Ernaux dejó la enseñanza secundaria para ocupar un puesto en el CNED, el Centro Nacional de Educación a Distancia. Se divorció a principios de los años 1980, pero mantuvo su residencia en Cergy-Pontoise. En 2000, se retiró de la enseñanza para dedicarse a la escritura.​

Sin florituras, cuenta la vida de su madre (Une femme), el ascenso social de sus padres (La place, La honte), su adolescencia (Ce qu'ils disent ou rien), su matrimonio (La femme gelée), su aborto (El acontecimiento), la enfermedad de Alzheimer de su madre (Je ne suis pas sortie de ma nuit), su cáncer de mama (L'usage de la photo), en el lenguaje normando y campechano de su vida hasta los 18 años.

Vive en la nueva ciudad Cergy-Pontoise —desde 2012 integrada en la Mancomunidad del mismo nombre—. Sobre sus razones para elegir este lugar explica: «Sé que parece una contradicción, pero esta urbe sin pasado era el único lugar donde me sentía bien. Las ciudades históricas me recuerdan a una larga tradición de exclusión social. Aquí podía vivir sin sentirme sometida a ese determinismo». Su obra Diario del afuera es un retrato de la ciudad compuesto por escenas cotidianas de las que es testigo cuando camina por sus calles.

Ha sido admirada como narradora que se expresa en primera persona y por sus reflexiones autobiográficas por autores como Emmanuel Carrère, Virginie Despentes, Édouard Louis o Didier Eribon.​

Annie Ernaux reivindica la dimensión política de la intimidad.

Ha escrito también L'écriture comme un couteau con Frédéric-Yves Jeannet.

  • Les armoires vides, Gallimard, 1974. Los armarios vacíos, Cabaret Voltaire, mayo 2022.

  • Ce qu’ils disent ou rien, Gallimard, 1977.

  • La femme gelée, Gallimard, 1981. Traducción al español: La mujer helada, Cabaret Voltaire, 2015.

  • La place, Gallimard, 1983. Traducción al español: El lugarTusquets, 2002.

  • Une femme, Gallimard, 1987. Traducción al español: Una mujerSeix Barral, 1988 (y Cabaret Voltaire, 2020).

  • Passion simple, Gallimard, 1992. Traducción al español: Pura pasión, Tusquets, 1993.

  • Journal du dehors*, Gallimard, 1993.

  • La honte, Gallimard, 1997. Traducción al español: La vergüenza, Tusquets, 1999.

  • Je ne suis pas sortie de ma nuit, Gallimard, 1997. Traducción al español: No he salido de mi noche, Cabaret Voltaire, 2017.

  • La vie extérieure*, Gallimard, 2000.

  • L’événement, Gallimard, 2000. Traducción al español: El acontecimiento, Tusquets, 2001.​

  • Se perdre, Gallimard, 2001. Traducción al español: Perderse, Cabaret Voltaire, 2021.

  • L’occupation, Gallimard, 2002. Traducción al español: La ocupación, Cabaret Voltaire, octubre 2022.

  • L’usage de la photo, Gallimard, 2005. Traducción al español: El uso de la foto, Cabaret Voltaire, 2018.

  • Les Années, Gallimard, 2008. Traducción al español: Los años, Cabaret Voltaire, 2019.

  • L'Autre fille, Nil, 2011. Traducción al español: La otra hijaKRK Ediciones, 2014.

  • L'Atelier noir, éditions des Busclats, 2011.

  • Écrire la vie, Gallimard, 2011.

  • Regarde les lumières mon amour, Raconter la vie, Seuil, 2014. Traducción al español: Mira las luces, amor mío, Cabaret Voltaire, 2021.

  • Mémoire de fille, Gallimard, 2016. Traducción al español: Memoria de chica, Cabaret Voltaire, 2016.

  • Le jeune homme, Gallimard, 2022. Traducción al español: El hombre joven, Cabaret Voltaire, 2023.​

  • Journal du dehors y La vie extérieure se tradujeron al español agrupadas en un volumen: Diario del afuera/La vida exteriorMilena Caserola, 2015.

  • “Retour à Yvetot”, Éditions du Mauconduit, 2013. Traducción al español: “Regreso a Yvetot”, KRK Ediciones,2020.